Discussion about this post

User's avatar
brett brady's avatar

Please Please Pease STOP with the syllable-counting... It's NOT the point it's NOT the form that "counts" it's the CONTENT/MEANIG -

with much appreciation for your obvious intent, but a bit saddened by the shameful lack of study -

thank you

-brett

Expand full comment
Lenny Cavallaro's avatar

The first one (banana tree) is intriguing. Unless I miscount, the first line effectively does have FIVE syllables in Japanese (bah - show -- know -- waksh -- tay). Alas, there are seven in English. It would seem silly and antagonistic to the spirit of the poem to offer something like: "Fruit tree in windstorm," simply to get five syllables.

The second haiku invites (1) a question as well as (2) a possible rewording. (1) Is the "wa" ( here used as the "particle," as for) of the first line counted as a syllable, or is there further elision (nu -- key -- no -- wak' -- wa)? (2) One might get back to seven (in English) in the second line by either deletion of the article or an apostrophe: The noonflow'r does not wither OR Noon flower does not wither (which I prefer).

Then there is the last one, which seems to have only FOUR syllables in the first line of the Japanese. [The second line has seven: o -- mo -- ae -- ba -- sah -- bee -- she]. And I wonder whether the English might read:

The new year's first day:

I am {or perhaps, "Finds me"?) pensive and lonely

Like autumn's evening.

Thank you very much for sharing these gems with us, Xanda. They are SO difficult, and this must truly be a labor of love.

Expand full comment
6 more comments...

No posts