2 Comments
User's avatar
Patricia Morgan's avatar

Though I write, I'm someone who never enjoyed that English lit class in high school or college where works of literature were analyzed with that endless question, "What do you think the author was trying to say? What do you think he meant there?" I still feel that way. I just like to read a good book and feel the way I feel, take away what I take away. But this issue of translating a work from one language into another, accentuated by the fact of writing in non-Roman characters, was interesting. It's furthered by translators who are then troubled by translating into languages which give gender to nouns -- which of course English does not. So it was interesting to realize that when reading anything written in a foreign language and then translated into one's own tongue that one may indeed not be able to get inside the tone of the ring inside a bell and hear the same as the writer described. It's a discourse that reminds me a bit of historiology.

Expand full comment
Xanda Monteiro's avatar

I feel the same way in the sense of feeling what I feel and stay with that alone and not intellectualise everything. Being a speaker of two other languages other than English which give gender to nouns, I appreciate the difficulties. It is very true that getting “inside the time of the ring inside the bell and hear the same as the writer described.” Can be difficult. Just reading the various translations on this segment I was going to ask everyone which one was their favourite and why. Mine was actually the translation by Chilcott because the word he used is so illustrative of what he understood the essence of the sound to be. The weight of words in manifesting feelings and moving ideas across is very striking here.

Expand full comment