Dear friends,
Time is flying by, and I'm getting closer to my visit to Cork. Ireland is hosting its first Board Game Convention, and I'm going to showcase the Pollination Game I've been working on for the past 10 months. I'm hoping to receive feedback from children and have a lot of fun.
I have my bee outfit ready, and the board, which measures three metres by three metres, is printed. However, affording the 3D printing has proven impossible. I received a quote for printing my 10cm x 10cm dice, and I never imagined it could be this exorbitant. Please place your guesses in the comments. Obviously, I need to find an alternative, but I hope everything will fall into place on time. I'm a bit nervous about the consequences if it proves to be impossible.
What's very exciting is that the children are the pawns! I can't wait to see the action. I also pray for a sunny day. This will occupy my next week as it's becoming urgent for me to clean the car and get ready. It involves so much more; organising my mum for my absence is even more laborious. Keep your fingers and toes crossed.
And now to our beloved Basho…at the start we are not aligned to seasons, but we recover well. It is wonderful to have a poem to send my friend who’s daughter’s name is Umi - sea…and I do appreciate the colours of sound. Paul used to say that high hats on the drums are yellow. Todays haiku bring me back.
28 [1684-5] yuki to yuki / koyoi sjiwasu no / meigetsu ka [snow and snow / tonight twelfth-month's / bright moon?] snow is upon snow... can tonight be the twelfth month's full and whitest moon? 29 [1684-5] Spending a day at the seashore umi kurete / kamo no koe / honoka ni shiroshi NOTE [sea darken / duck's voice / faintly white] NOTE: Basho's original text varies the syllabic count from 5/7/5 to 5/5/7. This variation is copied in the translation. the sea is darkening... now a wild duck's call, faint and indistinct and white 30 [1685] On the road to Nara haru nare ya / na mo naki yama no / usugasumi [spring is! / name also is-not mountain's / thin-mist] it's spring now, yes spring! above the nameless mountains a faint haze and mist
Until next time,
Bee well,
Xanda